Sabies que la paraula russa “razliubit” és un verb i significa “el final de l’amor, un sentiment agredolç”?, o que en alemany, “waldeinsamkeit” és un substantiu i vol dir “estar en el bosc gaudint d’una solitud i una connexió amb la natura”? I finalment, que “tsundoku” en japonès significa “comprar un llibre, no llegir-lo i deixar-lo apilat sobre altres llibres no llegits”?

Amb l’esperit d’intentar traduir allò intraduïble, podreu trobar aquestes paraules i moltes altres dins el llibre il·lustrat Lost in translation: un compendi il·lustrat de paraules intraduïbles de totes parts del món. Aquest llibre és un dels grans best-sellers de l’editorial Libros del Zorro Rojo.

Cada substantiu, verb o adjectiu té la seva il·lustració feta per l’autora i una breu explicació i/o comentari que explica, de forma poètica i amb un toc d’humor, el significat de la paraula. El que trobem a dins d’aquestes pàgines són sobretot emocions, estats d’ànim o sensacions que no podem explicar o descriure. És per això que aquest llibre és tan especial.

És ideal per regalar a persones viatgeres, traductors i traductores, filòlegs/gues i/o amants de les lletres. Afegir que fa relativament poc que l’editorial ha publicat la segona part d’aquest llibre tan característic sota el títol Lost in translation Again. Ja es pot trobar a llibreries i al web de l’editorial. És un regal especial, original i bonic, no creieu?

AnteriorUna regla de cine
SegüentAquest divendres al cine…
Avatar photo
Sóc filòloga francesa, amant dels llibres i dels idiomes. Em trobareu gran part del temps viatjant pel món, o dins d’una cafeteria amb un cafè i un llibre a la mà. Els meus interessos són molt variats i es troben entre el bon cinema, la literatura, l’escriptura, la fotografia i l’art. M’agrada llegir sobretot poesia, novel·la anglòfona i francesa dels segles XIX-XX. La meva escriptora anglòfona preferida és Emily Dickinson, i el meu poeta francès preferit és Arthur Rimbaud.