El paper de la traducció en Harry Potter

2806

Són moltes les anomenades generacions Harry Potter, aquelles que van créixer envoltades de les aventures d’aquest jove mag. I és que no és cap secret que els llibres (i posteriorment les pel·lícules) van ser un fenomen que van marcar la infància, l’adolescència i, fins i tot, l’etapa adulta de moltes persones.

Un fenomen com aquest té una repercussió molt impressionant a nivell global, per tant les diferents llengües del món se senten al·ludides per adquirir el nou producte. I és que els llibres de Harry Potter s’han traduït a més de 67 idiomes. A continuació us expliquem algunes anècdotes d’aquestes traduccions.

  1. Els llibres s’han traduït fins i tot a llengües que ja no existeixen Harry Llatí

Alguns acadèmics s’han pres la llibertat i el temps de traduir els llibres al llatí (Harrius Potter et Philosophi Lapis) i al grec clàssic ( Ἅρειος Ποτὴρ καὶ ἡ τοῦ φιλοσόφου λίθος).

2. “Operació ploma”

Quan van sortir els llibres de Harry Potter, van ser un fenomen editorial tant important que totes les editorials del món es van haver d’afanyar a publicar les seves respectives edicions. Això vol dir que els traductors no van tenir temps de llegir prèviament els llibres i anaven amb uns terminis més ajustats del normal. Aquest fet va provocar moltes tensions entre traductors i editorials, però també entre el públic.

A Itàlia, els fans del mag van començar el que més tard es va anomenar “Operació ploma”. Aquesta campanya va consistir en un enviament massiu de plomes a l’editorial encarregat de la publicació dels llibres, Salani, com a protesta a la tardança de la publicació dels llibres.

A França, la gent estava tant desesperada per llegir la cinquena entrega que molts se’l van comprar en anglès. Això va fer que l’edició anglesa es col·loqués en el número 1 en el rànquing francès.

  1. Harry Potter a l’Iran

Pel que sembla, hi ha 16 versions diferents no autoritzades de Harry Potter en farsi, la llengua oficial de l’Iran. No obstant això, com que l’Iran no està inclòs en la Convenció Universal sobre Drets d’Autor, els editors poden publicar textos estrangers sense ser processats o sense haver de pagar cap dret.

  1. En Hagrid japonès

Una de les característiques del personatge d’en Hagrid que va crear Rowling era que tenia una accent molt rural i provincià provinent d’alguna àrea del sud oest del Regne Unit. Una característica que ajudava a definir el caràcter del personatge. El traductor al japonès va decidir mantenir aquesta característica però adaptada al Japó. Aquest procés s’anomena anostrament. Per tant, en Hagrid japonès parla el dialecte Tōhoku.

  1. Referències religioses

Harry Potter no és una obra obertament religiosa, però el fet d’ubicar-se a Regne Unit, hi ha algunes referències culturals cristianes inevitables. Quan Sirius Black canta una paròdia de la nadala tradicional de Nadal ‘God Rest Ye Merry Gentlemen “, el traductor hebreu va canviar-la per una versió jokey de la cançó de Janucá,’ Mi Y’malel’, perfecta per a un públic israelià.

  1. Els exàmens de HogwartsHarry Català

Els alumnes de Hogwarts han de passar un examen anomenat N.E.W.T (“Nastily Exhausting Wizarding Levels”, “ Nivell de bruixeria terriblement esgotador” literalment) quan acaben el setè curs. En català aquest acrònim es va traduir per MAG (Màgia d’Alta Graduació). Com es veu, durant el procés de traducció es va decidir obviar informació d’aquests exàmens.

  1. El Mirall de Gised

Òbviament, el Mirall de Gised (“Mirror of Erised” en anglès) funciona perquè és un mirall que mostra els teus desitjos (“Erised” és “Desire” al revés). La novel·la alemanya, Harry Potter und der Stein der Weisen, va prendre l’enfocament més simple. ‘Begerhren’ en alemany significa ‘desig’, de manera que el mirall es diu ‘Der Spiegel Nerhegeb.’

  1. En Voldemort francès té un cognom diferent

Quan JK Rowling decidir crear l’anagrama ‘Jo sóc Lord Voldemort’, no ho podria haver posat més complicat per als traductors! En el llibre francès, Harry Potter à l’école des sorciers, el nom d’en Riddle s’ha de reorganitzar per acabar formant la frase ‘Je suis Voldemort’ (Jo sóc Voldemort), fet que va obligar a canviar el nom d’aquest antagonista per Tom Elvis Jedusor.

Harry Francès

  1. The Pensieve

El Pensador (“Pensieve” en anglès) és un fantàstic exemple dels jocs de paraules de Rowling: “pensieve” significa “que pensa molt” i la paraula anglesa “sieve” significa “colador”. Aquí hi ha alguns intents internacionals per plasmar el joc de paraules:

Alemany: Denkarium, de “denken” (pensar) i “aquarium”.Harry Alemany

Suec: Minnessåll, literalment “el colador de la memòria”.

Noruega: Tanketank, “tanc dels pensaments”.

10.  El professor Dumbledore

Rowling va explicar que el nom del director de Hogwarts, Dumbledore, prové d’una antiga paraula del devonià (un dialecte antic de l’anglès) que vindria a ser “borinot”. Aquesta paraula es va traduir literalment a la traducció txeca deixant Dumbledore com a Brumbál. En canvi, a la versió italiana es va utilitzar una traducció literal d’una de les accepcions de la paraula “dumb” (silenci), deixant el professor amb el nom de Prof. Silente.

Harry Italià

AnteriorFira del llibre, turisme i esports de muntanya del Collsacabra.
Següent“Més o menys jo”, Miquel Duran
Avatar photo
Traductora de professió, lectora d'afició. Visc completament enamorada de la novel·la negra i de terror, tot i que qualsevol llibre que em caigui a les mans té l'oportunitat d'enlluernar-me. Sovint escric per afició, però ara per ara, els meus escrits es queden tancats a l'ordinador.