10 dades sobre la traducció i la literatura

0
670
  1. Sant Jeroni (patró dels traductors) va traduir la Bíblia al llatí al segle IV. La seva traducció, anomenada la Vulgata, es va convertir en la versió oficial de la Bíblia al segle XVI.
  2. Durant la traducció de la Bíblia, Sant Jeroni va confondre la paraula “karan” (que significa “rajos de llum”) per “keren” (que vol dir “banyes”). Aquesta descripció va tenir conseqüències, com ara, l’escultura renaixentista de Moisès que va fer Miquel Àngel durant el segle XVI.
  3. D’acord amb l’Index Translationum de la UNESCO, els autors de ficció més 2014-10-26 19.43.41-2traduïts són Agatha Christie, Jules Verne i William Shakespeare.
  4. El llibre més traduït és La Bíblia, amb Pinotxo en el segon lloc.
  5. La paraula “traduir” ve del llatí “moure’s d’un lloc a un altre “.
  6. El text original de Tolstoy del llibre Guerra i Pau en rus i francès conté al voltant de 460.000 paraules. La traducció a l’anglès en té unes 560.000.
  7. El terme “forat negre” que designa l’espai que deixa una estrella morta va ser rebutjada pels francesos, és per això que la traducció literal al francès és un terme despectiu.
  8. Els idiomes més traduïts a altres idiomes són l’anglès, el francès, l’alemany, el rus i l’italià
  9. Els idiomes als quals es fan més traduccions (com a text meta) són l’alemany, el francès, l’espanyol, l’anglès i el japonès.
  10. “La poesia és el què es perd en la traducció,” Robert Frost (1874-1963).
Comparteix
AnteriorConcurs El Bigoti
SegüentLa Tardor. El meu primer llibre de jocs i activitats.
Irene Solanich
Traductora de professió, lectora d'afició. Visc completament enamorada de la novel·la negra i de terror, tot i que qualsevol llibre que em caigui a les mans té l'oportunitat d'enlluernar-me. Sovint escric per afició, però ara per ara, els meus escrits es queden tancats a l'ordinador.

Deixa una resposta: